Wir verwenden Cookies und Daten, um
Wir verwenden Cookies und Daten, um
- Bánh mì xốp là Đặc Sản của Quảng Ngãi, được làm từ bột mì, bơ, sữa, trứng gà, nước cốt dừa, mè… được nhiều người ưa chuộng nhờ độ giòn thơm của bánh,tan trong miệng khi ăn....
Thành phần: Bột mì, bơ, sữa, trứng gà...
Bảo quản nơi khô ráo thoáng mát
#banhmixop #dacsanquangngai #dacsanmientrung #huongviquangngai
{{Model.AvgRating >= 10 ? "10" : (Model.AvgRating|number:1)}}
{{Model.CreatedDate|dateTimeJson}}
Tiếng Quảng Châu Hồng Kông (香港粵語, Hương Cảng Việt ngữ) là một phương ngữ tiếng Quảng Châu thuộc ngữ hệ Hán-Tạng thường được nói ở Hồng Kông, cũng như Ma Cao và một số khu vực lân cận ở Quảng Đông. Đây là ngôn ngữ mẹ đẻ và trên thực tế là ngôn ngữ chuẩn của Hồng Kông. Mặc dù người Hồng Kông xác nhận nó là phương ngữ tiếng Trung Quốc với thuật ngữ "Quảng Đông Thoại" (廣東話), một loạt các ấn phẩm ở Trung Quốc đại lục mô tả nó là tiếng Hồng Kông (香港話, Hương Cảng thoại), do một số khác biệt nhỏ giữa cách phát âm trong tiếng Hồng Kông và tiếng Quảng Châu được nói ở tỉnh Quảng Đông lân cận, nơi tiếng Quảng Châu (dựa trên phương ngữ Quảng Châu) là một lingua franca.
Trong những năm qua, tiếng Hồng Kông cũng đã tiếp thu thuật ngữ nước ngoài và phát triển một tập hợp lớn các thuật ngữ riêng biệt của Hồng Kông. Việc chuyển đổi mã bằng tiếng Anh cũng rất phổ biến. Những khác biệt so với phương ngữ Quảng Châu là kết quả của sự cai trị của Anh giữa năm 1841 và 1997, cũng như việc đóng cửa biên giới Trung Quốc - Hồng Kông ngay sau khi thành lập Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa vào năm 1949.
Trước khi người Anh đến định cư vào năm 1842, cư dân Hồng Kông chủ yếu nói tiếng Quảng Đông (phương ngữ Đông Quan-Bảo An (Tungkun – Po'on)) cũng như tiếng Khách Gia và tiếng Triều Châu. Những ngôn ngữ và phương ngữ này đều khác biệt đáng kể so với tiếng Quảng Châu.
Sau khi người Anh mua lại đảo Hồng Kông, bán đảo Cửu Long và Tân Giới từ nhà Thanh trong khoảng thời gian từ năm 1841 (chính thức là năm 1842) đến năm 1898, một số lượng lớn thương nhân và công nhân từ thành phố Quảng Châu, trung tâm chính của tiếng Quảng Châu đã đến Hồng Kông. Tiếng Quảng Châu trở thành ngôn ngữ nói chủ đạo ở Hồng Kông. Việc di cư rộng rãi thường xuyên giữa Hồng Kông và các khu vực nói tiếng Quảng Châu đại lục đã duy trì cho đến năm 1949, khi những người Cộng sản nắm quyền ở Trung Quốc đại lục. Trong thời kỳ này, phương ngữ được nói ở Hồng Kông rất giống với tiếng Quảng Châu.
Năm 1949, khi Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa được thành lập, Hồng Kông đã chứng kiến một dòng người tị nạn lớn từ các khu vực khác nhau của Trung Quốc đại lục. Chính phủ Hồng Kông đã đóng cửa biên giới để ngăn chặn sự tràn vào ồ ạt, nhưng dòng người nhập cư bất hợp pháp từ Trung Quốc đại lục vẫn tiếp tục tìm đường vào Hồng Kông. Bởi vì điều này, sự tương ứng giữa ngôn ngữ và sắc tộc nói chung có thể đúng mặc dù không tuyệt đối, vì nhiều người nói tiếng Hồng Kông có thể đến từ các khu vực khác của Trung Quốc, đặc biệt là Thượng Hải hoặc các khu vực không thuộc Quảng Châu của Quảng Đông nơi mà tiếng Khách Gia và tiếng Triều Châu chiếm ưu thế.
Sự di chuyển, liên lạc và quan hệ giữa Hồng Kông và Trung Quốc đại lục trở nên rất hạn chế, do đó sự phát triển của tiếng Quảng Châu ở Hồng Kông chuyển hướng từ Quảng Châu. Ở Trung Quốc đại lục, Hán ngữ tiêu chuẩn đã trở thành ngôn ngữ chính thức và đã được đưa vào giáo dục. Ở Hồng Kông, tiếng Quảng Châu là phương tiện giảng dạy trong trường học, cùng với tiếng Anh và chữ Hán.
Bởi vì tiếp xúc lâu dài với tiếng Anh trong thời kỳ thuộc địa, một số lượng lớn các từ tiếng Anh đã được mượn vào tiếng Hồng Kông, ví dụ: "巴士" (/páːsǐː/) phiên âm từ "bus" theo nghĩa đen là "xe buýt". Người dân Hồng Kông thậm chí bắt đầu mượn cấu trúc tiếng Anh, ví dụ, "噉 (咁) 都唔 có ý nghĩa" (theo nghĩa đen, "nó vẫn không có ý nghĩa."). Do đó, từ vựng của tiếng Quảng Châu ở Trung Quốc đại lục và Hồng Kông khác nhau đáng kể.
Hơn nữa, cách phát âm tiếng Quảng Châu đã thay đổi trong khi sự thay đổi này hoặc không xảy ra ở Trung Quốc đại lục hoặc diễn ra chậm hơn nhiều. Ví dụ, việc hợp nhất khởi âm /n/ thành /l/ và bỏ âm /ŋ/ đã được quan sát. Do sự liên lạc hạn chế giữa Hồng Kông và Trung Quốc đại lục, những thay đổi này chỉ có tác dụng hạn chế ở Trung Quốc đại lục vào thời điểm đó. Do đó, cách phát âm tiếng Quảng Châu giữa Hồng Kông và Trung Quốc đại lục rất đa dạng, vì vậy người bản ngữ có thể nhận ra sự khác biệt khi nghe tiếng Quảng Châu của Hồng Kông và ở Trung Quốc đại lục.
Tiếng Quảng Châu gốc Hồng Kông có thể được tìm thấy trong văn hóa phổ biến như điện ảnh Hồng Kông và nhạc pop Hồng Kông (Cantopop). Người Hồng Kông đã di cư sang các nước khác đã đưa tiếng Quảng Châu Hồng Kông đến các nơi khác trên thế giới.
Ở Hồng Kông ngày nay, nhiều người bản ngữ không thể phân biệt giữa các cặp âm vị nhất định, khiến họ phải kết hợp âm thanh này thành âm thanh khác. Mặc dù điều này thường được coi là không đạt tiêu chuẩn và thường bị phát âm là "âm lười biếng" (懶 音), hiện tượng này đang ngày càng lan rộng và ảnh hưởng đến các khu vực nói tiếng Quảng Đông khác. Trái lại với quan điểm phổ biến, một số thay đổi này không phải là gần đây. Sự mất đi của âm mũi ngạc mềm (/ŋ/) đã được ghi nhận bởi Williams (1856), và sự thay thế của mũi lỏng (/l/) cho đầu mũi (/n/) đã được ghi nhận bởi Cowles (1914).
Danh sách các kiểu âm được quan sát:
- Hợp nhất /n/ đầu tiên thành /l/ đầu.
- Hợp nhất /ŋ/ ban đầu thành ký tự đầu rỗng.
- Hợp nhất các chữ cái đầu /kʷ/ và /kʷʰ/ thành /k/ và /kʰ/ khi theo sau là /ɔː/.
Lưu ý rằng /ʷ/ là âm lướt (介 音) duy nhất trong tiếng Quảng Đông. Việc hợp nhất / ŋ / và / k / codas thành / n / và / t / codas, loại bỏ sự tương phản giữa các cặp cuối cùng này (ngoại trừ sau /e/ và /o/): /aːn/ - /aːŋ/, /aːt/ - /aːk/, /ɐn/ - /ɐŋ/, /ɐt/ - /ɐk/, /ɔːn/ - /ɔːŋ/ và /ɔːt/ - /ɔːk/. Việc hợp nhất hai mũi tên âm tiết, /ŋ̩/ thành /m̩/, loại bỏ sự tương phản về âm giữa 吳 (họ Ngô) và 唔 (không phải). Hợp nhất các âm tăng (陰 上 thứ 2 và 陽 上 thứ 5).
Ngày nay ở Hồng Kông, người ta vẫn cố gắng tránh những âm thanh này bị ghép vào trong các chương trình phát sóng nghiêm túc và trong giáo dục. Những người lớn tuổi thường không thể hiện những thay đổi này trong bài phát biểu của họ, nhưng một số thì có. Với sự thay đổi âm thanh, tên của Ngân hàng Hang Seng của Hồng Kông (香港 恆生 銀行), /hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ/, nghĩa đen là Ngân hàng Tăng trưởng Không đổi Hồng Kông, trở thành /hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn/, nghe giống như Hon ' Kon 'ngứa cơ thể' un lạnh (痕 身 un 寒). Bản thân tên tiếng Quảng Đông (廣東話, "tiếng Quảng Đông") sẽ là /kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ không có sự hợp nhất, trong khi /kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ (nghe giống như "講 東 話": "nói tiếng nói phương Đông") và / kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː / (phát âm như "趕 東 話": "xua đuổi lối nói phương đông") đang rất được ưa chuộng.
Sự thay đổi này cũng ảnh hưởng đến cách một số người Hồng Kông nói các ngôn ngữ khác. Điều này đặc biệt rõ ràng trong cách phát âm của một số tên tiếng Anh: "Nicole" phát âm là [lekˈkou̯], "Nancy" phát âm là [ˈlɛnsi], v.v. Một ví dụ rất phổ biến về sự trộn lẫn giữa / n / và / l / là từ 你, nghĩa là "bạn". Mặc dù cách phát âm chuẩn phải là /nei/, từ này thường được phát âm là /lei/, là họ 李, hoặc từ 理, có nghĩa là lý thuyết. Sự hợp nhất của (/n/) và (/l/) cũng ảnh hưởng đến việc lựa chọn các ký tự khi phương tiện truyền thông Quảng Đông chuyển ngữ các tên nước ngoài.
Các nhà kê đơn cố gắng sửa chữa những "âm thanh lười biếng" này thường kết thúc bằng việc đưa ra các siêu điều trị. Ví dụ: trong khi cố gắng đảm bảo rằng mọi người phát âm chữ cái đầu /ŋ/, họ có thể giới thiệu nó thành những từ trước đây có chữ cái đầu rỗng. Một ví dụ phổ biến là từ 愛, có nghĩa là "tình yêu". Mặc dù cách phát âm chuẩn sẽ là /ɔ̄ːi/, nhưng từ này thường được phát âm là /ŋɔ̄ːi/. Hiện tượng tương tự cũng xảy ra ở nhiều phương ngữ Quan Thoại khác nhau (ví dụ: tiếng Quan thoại Tây Nam).
Tiếng Quảng Châu Hồng Kông đã phát triển một số cụm từ và cách diễn đạt riêng cho ngữ cảnh của Hồng Kông. Ví dụ như:
Tiếng Việt: Anh ấy đến muộn một giờ. Thật là thái quá!
Tiếng Việt: Anh ấy luôn bốc đồng, không có gì lạ khi anh ấy gặp rắc rối lần này.
Tiếng Việt: Bạn có cần phải khắc nghiệt như thế không?
Tiếng Việt : A: Bạn muốn đi ăn ở đâu? B: Sao cũng được!
Cụm từ này có nguồn gốc từ 肆無忌憚 (si3 mo4 gei6 daan6, bỏ qua các ràng buộc)
Tiếng Anh: Tôi sẽ rất đau khổ nếu bạn chết.
Cuộc sống ở Hồng Kông trở nên đặc trưng nhờ sự pha trộn của nền văn hoá miền nam Trung Quốc với các nền văn hóa châu Á và phương Tây khác, cũng như vị trí của thành phố như một trung tâm kinh doanh quốc tế lớn. Đổi lại, sức ảnh hưởng của Hồng Kông đã lan rộng sang các nền văn hóa khác. Qua đó, một số lượng lớn từ vay mượn được tạo ra tại Hồng Kông và sau đó được xuất khẩu sang những nơi khác như Trung Quốc đại lục, Đài Loan, Singapore và Nhật Bản. Một số từ khóa vay mượn thậm chí còn trở nên phổ biến hơn so với các từ khóa ở Trung Quốc, Hồng Kông cũng như ở các nền văn hóa nơi họ đến.
Dưới đây là một số từ vay mượn tiêu biểu.[2]
cuộc tranh cãi, sự cãi vã (ẩu đả)
cảm thấy như ai đó vừa đấm vào ruột mình
("thả lỏng", trái nghĩa với "cứng nhắc")
người đứng đầu của một tập đoàn
Tiếng Quảng Châu Hồng Kông có số lượng từ vay nước ngoài cao. Đôi khi, các phần lời nói của các từ kết hợp bị thay đổi. Trong một số ví dụ, một số nghĩa mới của các từ tiếng Anh thậm chí còn được tạo ra. Ví dụ: "至 yeah", theo nghĩa đen là "đúng nhất", có nghĩa là "xu hướng nhất". Ban đầu, "yeah" có nghĩa là có hay được trong tiếng Anh, nhưng nó cũng có nghĩa là "hợp thời trang" khi được kết hợp với tiếng Quảng Đông Hồng Kông ("yeah baby" trong tiếng Anh và "yé-yé" trong tiếng Pháp).
Thay đổi ngữ nghĩa là phổ biến trong các từ khóa vay; khi các từ nước ngoài được vay mượn sang tiếng Quảng Đông, các từ đa âm và các từ đơn âm có xu hướng trở thành không hợp âm, và âm tiết thứ hai thuộc âm Thượng Tăng (âm thứ hai). Ví dụ: "kon1 si2" (tiền xu), "sek6 kiu1" (bảo mật) và "ka1 si2" (đúc). Mặc dù vậy, một số từ đa tiết trở thành đơn âm, như "mon1" (màn hình), theo nghĩa đen là màn hình máy tính. Và một số mục từ vựng tiếng Quảng Đông mới được tạo ra theo hình thái học của tiếng Quảng Đông. Ví dụ: "laai1 記" từ từ "library". Hầu hết các từ không hợp âm và một số từ đơn âm được kết hợp làm cách phát âm ban đầu của chúng, với một số thay đổi nhỏ theo ngữ âm Quảng Đông.
Hầu hết những người nói tiếng Quảng Đông đều có thể kết hợp các từ tiếng nước ngoài vào tiếng Quảng Đông. Những người nói tiếng Quảng Đông ở Hồng Kông thường xuyên trộn mã mặc dù họ có thể phân biệt từ nước ngoài với từ tiếng Quảng Đông. Ví dụ, "噉 都唔 có ý nghĩa", nghĩa đen là "điều đó không có ý nghĩa". Sau khi một người nói tiếng Quảng Đông quyết định ghép mã một từ nước ngoài vào một câu tiếng Quảng Đông, các quy tắc cú pháp của tiếng Quảng Đông sẽ được tuân theo. Ví dụ: "chắc chắn" (肯定) có thể được sử dụng như "你 su1 唔 su1 aa3?" (bạn có chắc không?) như thể nó là đối ngữ Quảng Đông của nó "你 肯 唔 肯定?", sử dụng cấu trúc câu hỏi A-not-A.
Trong một số trường hợp, trộn mã được ưu tiên hơn vì nó có thể đơn giản hóa các câu. Một ví dụ tuyệt vời, mặc dù đã được ghi ngày tháng, về sự tiện lợi và hiệu quả của cách trộn như vậy là "打 cuộc gọi thu thập" thay thế "打 一個 由 對方 付款 嘅 長途 電話", tức là 13 âm tiết được giảm xuống còn bốn.[4]
Các từ viết tắt thường được sử dụng ở Hồng Kông và đã phát triển mạnh mẽ cùng với việc sử dụng tin nhắn ngắn qua Internet. Dưới đây là một số ví dụ:
Tiếng Việt: A: Bạn biết ai tên là Peter không? B: Tôi không biết (5G).
Tiếng Việt: Tôi thích (中2 zung3 ji6) anh ấy nhiều lắm!
Tiếng Việt: Bạn ăn mặc như một bà nội trợ vậy (C9).
Tiếng Việt : Hãy đến 7-Eleven (Se-fun 些粉) để mua thức uống nào.
Tiếng Việt: Mua mang về Fish Ball Noodles! (Haang4 Gai1 行街)
Tiếng Việt: A: Hôm nay bạn có phải đến trường không? B: Có (55).
Tiếng Anh: I posted (po) a photo.
Tiếng Việt: Tôi đã đăng (up) một bức ảnh.